A massa atleticana se divertiu muito com um vídeo
que está rolando na Internet (http://youtu.be/jO9dTQlBfAg) onde vários
argentinos fazem homenagem ao time de torcida minoritária em BH. No vídeo,
nossos hermanos
tentam traduzir para o idioma deles, o nome do nosso maior rival.
tentam traduzir para o idioma deles, o nome do nosso maior rival.
Decidi, então, verificar a tradução de alguns nomes
de times do futebol brasileiro em três idiomas; Espanhol, Inglês e Italiano.
Confiram como ficou e vejam se concordam:
Encontrei as traduções: "buitre", "vulture" e "avvoltoio"
para traduzir o Flamengo, "Ladrón", "thief" e "Ladro" para o Corinthians e "cerdo", "pig"
e "maiale" para o Palmeiras. Encontrei ainda as traduções; "cheater", "cheater"
e "imbroglione"
para a Confederação Brasileira de Futebol (CBF).
Porém,
fiquei confuso com as traduções de Cruzeiro. Seria essa palavra, melhor
traduzida para o espanhol como "pequeño equipo" ou "maricón"? Em inglês, ficaria melhor; "girls arrogante"
ou "fagot"? Cruzeiro,
em italiano, é "suckers"
ou "fascina"?
Não
sei como ficaria melhor, só sei que todas as traduções expressam bem essa
palavra. Afinal de contas, Cruzeiro Maricón és!
Saudações,
massa...
Sobre o Autor:
kkkkkkkkkkkkk
ResponderExcluir