Uma História, uma só paixão

5 de março de 2013

MARICON (Cruzeiro)


A massa atleticana se divertiu muito com um vídeo que está rolando na Internet (http://youtu.be/jO9dTQlBfAg) onde vários argentinos fazem homenagem ao time de torcida minoritária em BH. No vídeo, nossos hermanos

tentam traduzir para o idioma deles, o nome do nosso maior rival.

Decidi, então, verificar a tradução de alguns nomes de times do futebol brasileiro em três idiomas; Espanhol, Inglês e Italiano. Confiram como ficou e vejam se concordam:

Encontrei as traduções: "buitre", "vulture" e "avvoltoio" para traduzir o Flamengo, "Ladrón", "thief" e "Ladro" para o Corinthians e "cerdo", "pig" e "maiale" para o Palmeiras. Encontrei ainda as traduções; "cheater", "cheater" e "imbroglione" para a Confederação Brasileira de Futebol (CBF).

Porém, fiquei confuso com as traduções de  Cruzeiro. Seria essa palavra, melhor traduzida para o espanhol como "pequeño equipo" ou "maricón"?  Em inglês, ficaria melhor; "girls arrogante" ou "fagot"? Cruzeiro, em italiano, é "suckers" ou "fascina"?

Não sei como ficaria melhor, só sei que todas as traduções expressam bem essa palavra. Afinal de contas, Cruzeiro Maricón és!

Saudações, massa...
Compartilhe com seus amigos:
Sobre o Autor:
Wagner Marques

Wagner Marques

Um comentário:

Redes Sociais

Total de visualizações de página

Arquivo do blog

Copyright © 2025 Galo Forever Published By Gooyaabi Templates | Powered By Blogger

Design by Anders Noren | Blogger Theme by NewBloggerThemes.com